Servicios
Traducción literaria
EN <> ES / DE > ESTraslado la esencia de tu obra sin cambiar ni tu voz, ni tu tono, ni tu estilo. Porque «to be full of beans» no va de comerte la fabada de tu abuela.
Inglés
Español
«Like a cat in a room full of rocking chairs.»
«Como un pulpo en un garaje.» Y sin gato por ningún lado.
Corrección y revisión
EN <> ESRevisión minuciosa y corrección ortotipográfica, de estilo o léxico-semántica. Porque un punto o una coma pueden salvar vidas (o al menos, reputaciones).
Original
Corregido
«Vamos a comer niños.»
«Vamos a comer, niños.» La coma es salud.
Localización
EN <> ES / DE > ESAdaptación cultural. Que tu texto no suene a manual de instrucciones traducido por un robot. (Y mucho menos por una IA).
Literal - Alemán
Localizado
«Ahí tenemos la ensalada.» (Da haben wir den Salat.)
«Planto un circo y me crecen los enanos.»